Beauty and the Beast مشاهده اطلاعات در IMDB

Subtitle details:

  • Online: 5/19/2017 12:52 PM  
  • Hearing Impaired: No
  • Foreign parts: No
  • Framerate: 30.000
  • فایل ها: 15 (584,654 bytes)
  • Production type: Transcript (By listening)
  • Release type: Blu-ray
  • ---------------------------------------
  • Rated: 9/10 from 137 users
  • Voted as Good by: 125 users
  • Voted as Bad by: 12 users
  • Downloads: 52,249
  • 1396-03-30 00:03:44

    Izin sedot pakdhe..

  • 1396-03-25 04:49:50

    piye iki? kok dadi ora genah... hayhay.. Manual translate itu artinya ya manual.. bukan auto.. ini kok malah make sub Malay yang di-auto-kan...

  • 1396-03-01 14:53:10

    oh iya, maaf ya akang krisna^^, salah fokus ke kata daughter soalnya, gak ngeliat kata merrynya^^

  • 1396-03-01 14:17:40

    maaf ada beberapa pengartian yg salah, salahnya fatal karena jelas keliatan. contohnya di 01.02.03 "karena dia bukan putri kandungku", padahal yg ngomong gaston dan gua dengernya "because i want merry your daughter". taulah artinya apa, ada lagi yg salah mohon dikoreksi lagi

  • 1396-03-01 13:25:59

    Dulu, namanya blue valentine, terus apalagi, sekarang wahyu andri tapi sama saja, selalu mencuri subs orang lain tapi selalu ditulis manual translet atau ngambil subs malaysia. harusnya admin membanned akun orang ini, melihat rekam jejaknya yg selalu mengambil subs orang lain. Kalo mo tenar ikut stand up comedy aja bung

  • 1396-03-01 11:28:22

    Iya dari sub malay terjemahinnya

  • 1396-03-01 08:56:52

    Sumbernya pake sub Malay ya?
    Tiap kata yang ada "Awak"nya diganti jadi "Kau"
    Karena "Awak" itu bahasa Melayu yang artinya "Kau" atau "Kamu"....

  • 1396-02-31 21:40:40

    Brand: A Second Coming request akang ganteng

  • 1396-02-31 16:31:03

    wkwkwk, ada kekacauan apalagi nih..:v
    kalo memang subtitlenya ada part yg dari subber lain, mendingan tulis kreditnya dibagian deskripsi sejak pertama rilis sub,,jd ownernya tau dan gak bikin perseteruan semacam ini...
    soal curi-mencuri sub ane gak tau dah,,malah ane pengen translate nih film juga.. tp dgn
    bahasa yg dramatis atau kiasan,,,^_^

  • 1396-02-31 14:02:31

    saya tidak menyuri subtitle manapun, saya hanya ambil bagian songnya aja, selebihnya tidak, saya kurang mngerti dibgian songnya, saya udah minta izin ama si agan ZidanPrasetyo.

  • 1396-02-31 13:26:19

    halo..halo...admin subscene, ada pencurian subtitle disini!!!

  • 1396-02-31 12:41:12

    Maaf, saya hanya penasaran...
    Kok ada 2 kata yang awalnya kemungkinan "awak"
    tapi ke-rubah jadi kata "kau" ya?

    Apa pake Ctrl + H terus ganti semua kata?

    Apa tidak di periksa lagi subtitlenya sebelum upload ke subscene dengan cara menonton ulang?

    Malah jadi ambigu, misalnya di kata
    "b[awak]an" malah jadi "b[kau]an"

    Lalu di kalimat:
    "Phillip kau menyelamatkan ny[kau]u."

  • 1396-02-31 09:55:19

    Gak usah di kasih Manual Translate By me kalau masih ada sebagian kalimat yang nyontek . Aku udh nyoba sub ini dan gak ada perbedaan nya dari Segi kalimat , tanda baca dan lain lain . Cuman beda kredit doang !!

  • 1396-02-31 09:17:03

    @Wahyu Andri : Maksudku si Zidan ini juga pernah ngambil sub ku, tapi bukan "Beauty and the Beast" ...

  • 1396-02-31 09:01:59

    Jadi, apa maksudnya Manual Translate By Me?

  • 1396-02-31 07:03:26

    oh iya maaf ya bang Loe.Joe ^^, saya gak tau kalo si zidanprasetyo itu nyalin subtitle abang, maaf banget ya bang, iya khilaf gw bang, gwa gk ngecek dulu apa bener subtitlenya si zidan itu milik asli ato enggak, soalnya gw trlalu ceroboh lngsung milih subtitle si zidan sbgai referensi. maaf bnget y bang ^^

  • 1396-02-31 06:58:40

    Sub Logan aja saya banyak yang gak ngerti. Tapi saya gak lihat-lihat sub orang, saya langsung tanya orang bule-nya, mereka terbuka kok, asal kita mau susah sedikit.
    Kalau emang mau menyalin/ referensi sub orang mungkin sopannya izin dulu.

    Anda pakai referensi sub Zidanprasetyo?
    Tuh, orang juga pernah ambil sub saya, dia cuma ganti kredit pulak.

    Podo wae.

  • 1396-02-31 04:34:17

    saya minta maaf atas kesalahpahaman ini, memang ada beberapa dialog yg saya gak ngerti artinya, jadi saya ngikutin aja kalimat dari subtitle referensi saya, gak semuanya kok saya ikutin hanya beberapa saja yg tidak saya mngerti, contohnya buat dialog musik, itu bnyk sekali dialog yg tidak saya mngerti, dn lngsung sya lihat subtitle referensi saya jadi sya ikutin aja walau hanya beberapa dialog.

  • 1396-02-31 04:04:50

    udah nyontek subnya ga pas lagi. goblok sia

  • 1396-02-31 03:37:40

    @The Black : si ZidanPrasetyo itu lebih parah, dia reupload sub gua, yang diganti cuma Kredit-nya pakai nama dia. wkwkwk

دانلود زیرنویس فارسی Beauty and the Beast دانلود زیرنویس Beauty and the Beast زیرنویس فارسی Beauty and the Beast دانلود زیرنویس فارسی Beauty and the Beast با لینک مستقیم زیرنویس Beauty and the Beast دانلود زیرنویس فارسی فیلم Beauty and the Beast